秋葉原女僕店推出中文菜單

秋葉原的女僕咖啡「@home cafe(あっとほーむかふぇ)」繼英語頁面後也推出了簡體中文頁面,很明顯是針對逐漸增加的華語系遊客。

php8TIOqh

被翻譯的項目是店鋪介紹、菜單、地圖、FAQ等。

不過這翻譯者的中文文法程度實在是頗糟糕...

@home world 中文官網

留言

  1. 確定不是機械翻譯……

    回覆刪除
  2. 這應該是一個小小的嘗試,如果真的賺錢,中文服務會更好的

    回覆刪除
  3. 對岸的中文的感覺

    回覆刪除
  4. 不是機械翻譯的話可以把譯者拖走
    比無薪的字幕組人員還翻得囧

    回覆刪除
  5. 該不會是日本人自己自修中文後翻的吧?在日本常常可以看到這種風格的翻譯......

    回覆刪除
  6. 贊成。
    日本人的中文風格+1
    我身邊的日本朋友一堆都寫這種中文,不過我們也別笑對方,
    說不定我們寫日文,他們看起來也是這種感覺……

    回覆刪除
  7. 打中國市場是無所謂,
    台灣人去消費的話有簡體字70%的人看不懂然後日本人還會疑惑為什麼我們看不懂= =

    回覆刪除
  8. 台灣的紳士們基本上不是流程不用看菜單也很會玩嗎?

    回覆刪除
  9. 倒似是生手翻多,直接把意思翻了後,沒把文句做得通順。這是初做翻譯的人常見問題。

    回覆刪除
  10. 你說得對,要把文章寫得好始終是要長期聽、寫、講才行,日譯中通順的原因是因為中文是母語,平時生活已經用開用慣,遣詞用字已經得心應手。相對中譯日則會有生疏因而寫得不流暢的問題出現。雖然平日看得多,完全明白它的意思,但讀和寫是兩碼子不同的事…

    回覆刪除
  11. 倒有點好奇,台灣簡體書流通量很低?
    香港亦是用繁體,但因為緊接內地所以經常會遇上簡體字,縱然個人不喜歡毫無美感可言的方塊字…

    回覆刪除
  12. 另外,中日句子結構不同亦是一個原因。沒有整句消把硬把一方譯作另一方就會變成圖中的例子,很日式語法的中文…

    回覆刪除
  13. 台灣人:……看不明,請問有沒有日本語的menu?

    妹斗:Σ( ゚д゚)

    回覆刪除
  14. 台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書
    倒不是說簡體流通低,在台灣除非是政治立場極端排斥中國,一般人總會有機會必須看懂簡體文章或書,要買到簡體書現在也不難。憑良心說,專業用書中國大陸比台灣考證廣泛,我買中文參考書只看好不好用,簡體不簡體無妨。

    但是在流行文化書方面就是台灣跟香港領先大約10年的程度
    我最討厭是簡體字的簡化方法沒有規則,造成一個簡體字必須對應到多個繁體字,轉換時經常會造成扭曲意思的後果,而這個在口語化的一般流行書非常嚴重

    回覆刪除
  15. 一些專業用書買簡體書不僅可挑的多,相對價位還比繁體的便宜
    不說編輯好不好,至少也對得起書的價位
    流行書比較少,像是理工、美術、設計類的書籍還有字典在價錢上都很吸引人

    回覆刪除
  16. 小的這幾年買的「屎書」也十之八九是簡體書,不過小的很多時間會買商務出的簡體史書。對於看大量文字的書,會選擇買「祖國版」是價錢問題。

    回覆刪除
  17. [quote]台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書[/quote]
    香港的情況差不多一樣,其他科肯定有繁中或英文書籍,但近年中文科要學普通話,這科就不知有沒有用簡體教材了(我在成人進修普通話時教材是繁體,只有官方應考書籍才是簡體)。簡化法則就簡體字的一個死結,像是「里」字就是你說的那種情況,亦有情況是簡化後失去了意思(例如範>范),原來的部首完全消去了,無法透過字本身意會本身的意思。
    沒錯在教育層面上方便了不少,但某程度上是學壞了手勢。由繁體學簡體相對較容易,但相反則很困難。
    至於政治立場則是沒法子的事,我亦不打算討論這方面的事。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

[iApp]「僕の魔界を救って!」推廣中

貓咪大戰爭/Battle Cats攻略