秋葉原女僕店推出中文菜單 取得連結 Facebook Twitter Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 8月 15, 2010 秋葉原的女僕咖啡「@home cafe(あっとほーむかふぇ)」繼英語頁面後也推出了簡體中文頁面,很明顯是針對逐漸增加的華語系遊客。被翻譯的項目是店鋪介紹、菜單、地圖、FAQ等。不過這翻譯者的中文文法程度實在是頗糟糕... @home world 中文官網 取得連結 Facebook Twitter Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 留言 S. Peter2010年8月15日 晚上8:03確定不是機械翻譯……回覆刪除回覆回覆中文2010年8月15日 晚上8:52這應該是一個小小的嘗試,如果真的賺錢,中文服務會更好的回覆刪除回覆回覆mlnaml2010年8月15日 晚上10:42對岸的中文的感覺回覆刪除回覆回覆Kanade2010年8月16日 凌晨1:03不是機械翻譯的話可以把譯者拖走比無薪的字幕組人員還翻得囧回覆刪除回覆回覆dasha2010年8月16日 凌晨1:40該不會是日本人自己自修中文後翻的吧?在日本常常可以看到這種風格的翻譯......回覆刪除回覆回覆女王2010年8月16日 凌晨3:26贊成。日本人的中文風格+1我身邊的日本朋友一堆都寫這種中文,不過我們也別笑對方,說不定我們寫日文,他們看起來也是這種感覺……回覆刪除回覆回覆0ㄚ偉02010年8月16日 凌晨4:19打中國市場是無所謂,台灣人去消費的話有簡體字70%的人看不懂然後日本人還會疑惑為什麼我們看不懂= =回覆刪除回覆回覆berserkerin2010年8月16日 清晨6:15台灣的紳士們基本上不是流程不用看菜單也很會玩嗎?回覆刪除回覆回覆翻譯初手2010年8月16日 清晨7:34倒似是生手翻多,直接把意思翻了後,沒把文句做得通順。這是初做翻譯的人常見問題。回覆刪除回覆回覆翻譯初手2010年8月16日 清晨7:38你說得對,要把文章寫得好始終是要長期聽、寫、講才行,日譯中通順的原因是因為中文是母語,平時生活已經用開用慣,遣詞用字已經得心應手。相對中譯日則會有生疏因而寫得不流暢的問題出現。雖然平日看得多,完全明白它的意思,但讀和寫是兩碼子不同的事…回覆刪除回覆回覆翻譯初手2010年8月16日 清晨7:42倒有點好奇,台灣簡體書流通量很低?香港亦是用繁體,但因為緊接內地所以經常會遇上簡體字,縱然個人不喜歡毫無美感可言的方塊字…回覆刪除回覆回覆翻譯初手2010年8月16日 清晨7:44另外,中日句子結構不同亦是一個原因。沒有整句消把硬把一方譯作另一方就會變成圖中的例子,很日式語法的中文…回覆刪除回覆回覆路過2010年8月16日 下午6:29台灣人:……看不明,請問有沒有日本語的menu?妹斗:Σ( ゚д゚)回覆刪除回覆回覆lordmi2010年8月16日 晚上7:17台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書倒不是說簡體流通低,在台灣除非是政治立場極端排斥中國,一般人總會有機會必須看懂簡體文章或書,要買到簡體書現在也不難。憑良心說,專業用書中國大陸比台灣考證廣泛,我買中文參考書只看好不好用,簡體不簡體無妨。但是在流行文化書方面就是台灣跟香港領先大約10年的程度我最討厭是簡體字的簡化方法沒有規則,造成一個簡體字必須對應到多個繁體字,轉換時經常會造成扭曲意思的後果,而這個在口語化的一般流行書非常嚴重回覆刪除回覆回覆mlnaml2010年8月16日 晚上8:06一些專業用書買簡體書不僅可挑的多,相對價位還比繁體的便宜不說編輯好不好,至少也對得起書的價位流行書比較少,像是理工、美術、設計類的書籍還有字典在價錢上都很吸引人回覆刪除回覆回覆路過2010年8月16日 晚上8:43小的這幾年買的「屎書」也十之八九是簡體書,不過小的很多時間會買商務出的簡體史書。對於看大量文字的書,會選擇買「祖國版」是價錢問題。回覆刪除回覆回覆翻譯初手2010年8月16日 晚上9:38[quote]台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書[/quote]香港的情況差不多一樣,其他科肯定有繁中或英文書籍,但近年中文科要學普通話,這科就不知有沒有用簡體教材了(我在成人進修普通話時教材是繁體,只有官方應考書籍才是簡體)。簡化法則就簡體字的一個死結,像是「里」字就是你說的那種情況,亦有情況是簡化後失去了意思(例如範>范),原來的部首完全消去了,無法透過字本身意會本身的意思。沒錯在教育層面上方便了不少,但某程度上是學壞了手勢。由繁體學簡體相對較容易,但相反則很困難。至於政治立場則是沒法子的事,我亦不打算討論這方面的事。回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多… 張貼留言
悠木碧、早見沙織和壽美菜子是好朋友! 12月 01, 2012 悠木碧擔任「ポケットモンスターベストウイッシュシーズン2」(神奇寶貝超級願望第二季)動畫中的アイリス 「ファミ通」第1252期訪問了她的遊戲喜好和交友關係 悠木意外的(?)跟早見沙織和壽美菜子很合得來! 閱讀完整內容
[iApp]「僕の魔界を救って!」推廣中 1月 22, 2012 一天只要花幾分鐘(因入迷程度而異)就能玩遊戲,這就是「僕の魔界を救って!」的魅力。 僕の魔界を救って! 1.1.8(無料) 程式類型: ゲーム, シミュレーション, ロールプレイング 發售商: JAGS - JAGS (size: 5.2 MB) 玩家評價: (743件の評価) 我玩好幾個月了,有感於台灣的魔王同志實在太少,特別推廣一下 閱讀完整內容
Fallout: New Vegas漢化版相容MOD指南(2017年終版) 11月 27, 2017 *2017/12/30 最終更新。經歷121小時的遊戲時間考驗,以下的MOD一起工作 確定沒問題 。 前言(重要): 不管何時您入手這款舊作,為了提供更好的遊戲體驗請仔細閱讀以下紅字: 不要相信早期大約2010年代早期的任何優化orBUG文章,經歷這麼多年Windows 10和MODs都已經不是當年那樣差勁,照做只會出更多問題 文章末端會列出一些新鮮的、比較可信的來源。 閱讀完整內容
確定不是機械翻譯……
回覆刪除這應該是一個小小的嘗試,如果真的賺錢,中文服務會更好的
回覆刪除對岸的中文的感覺
回覆刪除不是機械翻譯的話可以把譯者拖走
回覆刪除比無薪的字幕組人員還翻得囧
該不會是日本人自己自修中文後翻的吧?在日本常常可以看到這種風格的翻譯......
回覆刪除贊成。
回覆刪除日本人的中文風格+1
我身邊的日本朋友一堆都寫這種中文,不過我們也別笑對方,
說不定我們寫日文,他們看起來也是這種感覺……
打中國市場是無所謂,
回覆刪除台灣人去消費的話有簡體字70%的人看不懂然後日本人還會疑惑為什麼我們看不懂= =
台灣的紳士們基本上不是流程不用看菜單也很會玩嗎?
回覆刪除倒似是生手翻多,直接把意思翻了後,沒把文句做得通順。這是初做翻譯的人常見問題。
回覆刪除你說得對,要把文章寫得好始終是要長期聽、寫、講才行,日譯中通順的原因是因為中文是母語,平時生活已經用開用慣,遣詞用字已經得心應手。相對中譯日則會有生疏因而寫得不流暢的問題出現。雖然平日看得多,完全明白它的意思,但讀和寫是兩碼子不同的事…
回覆刪除倒有點好奇,台灣簡體書流通量很低?
回覆刪除香港亦是用繁體,但因為緊接內地所以經常會遇上簡體字,縱然個人不喜歡毫無美感可言的方塊字…
另外,中日句子結構不同亦是一個原因。沒有整句消把硬把一方譯作另一方就會變成圖中的例子,很日式語法的中文…
回覆刪除台灣人:……看不明,請問有沒有日本語的menu?
回覆刪除妹斗:Σ( ゚д゚)
台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書
回覆刪除倒不是說簡體流通低,在台灣除非是政治立場極端排斥中國,一般人總會有機會必須看懂簡體文章或書,要買到簡體書現在也不難。憑良心說,專業用書中國大陸比台灣考證廣泛,我買中文參考書只看好不好用,簡體不簡體無妨。
但是在流行文化書方面就是台灣跟香港領先大約10年的程度
我最討厭是簡體字的簡化方法沒有規則,造成一個簡體字必須對應到多個繁體字,轉換時經常會造成扭曲意思的後果,而這個在口語化的一般流行書非常嚴重
一些專業用書買簡體書不僅可挑的多,相對價位還比繁體的便宜
回覆刪除不說編輯好不好,至少也對得起書的價位
流行書比較少,像是理工、美術、設計類的書籍還有字典在價錢上都很吸引人
小的這幾年買的「屎書」也十之八九是簡體書,不過小的很多時間會買商務出的簡體史書。對於看大量文字的書,會選擇買「祖國版」是價錢問題。
回覆刪除[quote]台灣正常小學->大學教育體系都完全用繁體/正體中文跟英文書[/quote]
回覆刪除香港的情況差不多一樣,其他科肯定有繁中或英文書籍,但近年中文科要學普通話,這科就不知有沒有用簡體教材了(我在成人進修普通話時教材是繁體,只有官方應考書籍才是簡體)。簡化法則就簡體字的一個死結,像是「里」字就是你說的那種情況,亦有情況是簡化後失去了意思(例如範>范),原來的部首完全消去了,無法透過字本身意會本身的意思。
沒錯在教育層面上方便了不少,但某程度上是學壞了手勢。由繁體學簡體相對較容易,但相反則很困難。
至於政治立場則是沒法子的事,我亦不打算討論這方面的事。