為什麼動畫粉絲們寧可買了BD,但看放流不看官方版?

去年美國的版權商FUNimation起訴了1,337匿名放流「航海王」的P2P使用者。但是放流這些內容的職人仍然前仆後繼。就算是Hulu(一種網路電視上)也能免費合法收看到「航海王」的動畫,那麼為什麼職人們還要繼續分享這些東西?

hulu.JPG

Ars Technica找來了三名用戶,訪問他們為什麼要放流違法的動漫。

事實上你必須知道,這三個人花了很多錢在購買正版的影音製品上。當然是「日版BD」。

格式是首要的問題。藍光畫質優於 DVD,而BitTorrent要比Hulu更方便,因為抓完之後檔案可以在移動設備上播放,觀看時不需網路連接。但更大的考量是有關可用性和高品質的字幕,這個問題對於動漫狂熱分子特別重要。

字幕組(fansubs)發佈的速度遠遠超過官方英文字幕版本。 在某些情況下,字幕組可以在日本放映後隔天就放流,而用戶要等待數月才能合法的看到它。 另一個明顯的例子是「新世紀福音戰士新劇場版 2.22」,美國上市的時間足足比日本晚了一年!

最大的問題是這些翻譯的品質,這至關重要於享受非本國語言的作品系列。

字幕組的字幕比起官方更敬業。字幕組的字幕會盡量保持作品原意,然後用註解的方式說明這些典故。當你看不懂意思,可以暫停之後閱讀這些註解。而官方字幕對於日本特有的文化總是便宜行事翻成美式翻譯,甚至有時只是試圖假裝它不存在。

雖然美式本地化翻譯可能使這些作品更容易讓不熟悉日本文化和歷史美國觀眾所接受,但這樣的翻譯態度卻惹毛了忠實的動畫粉絲。

這三個人不一定可以代表廣大的海外動畫收視群,但答案提醒我們,可以說有這種盜版是因為商業模式失敗,而不僅僅是因為有人不願意為內容付費。

至於企業該怎麼和版權海盜達成平衡呢?受訪者有一個想法。 “我一直在想,為什麼他們不乾脆聘請字幕組來翻譯?”

翻完之後實在是很感嘆,其實問題一直都沒變,像上次「合法的新刊在哪?」的事情,處處顯露出日本發行商完全沒弄懂狀況。像台灣就有上面這種例子,其餘海盜們也會很識趣的不再放流,顯見這才是重點。(只是...就不要問我是哪些作品了)我個人就很樂意花個0.99USD看一集有字幕的Startrek或者魔法少女粉圓啊!只要日本放映同週讓我看到就好了,就像Animax頻道過去的玩法(不過他們的字幕翻譯有夠爛)。

今天固然放流絕對不能說是合法的事情,但如果因為發行商的商業策略錯誤而逼著用戶去看字幕組花了心血加料放流的影片和掃本,那麼食古不化的版權者和不想被管轄的海盜們的拉鋸戰,還是不會停歇的。

Ars Technica: Why anime fans pirate the shows they love

hulu: One Piece

留言

  1. 其實深度的Mania與一般觀眾的市場是有區隔,年紀比較大的Mania會喜歡字幕組的做法,但年紀輕一點的可能看註釋就眼花撩亂.或許該作商業市場上的分化?
    另一種就是大人的原因,字幕組搞得誇張的,像那個"戰場的女武神",搞出"戰場挖個雷""山東魯大娘"這種搞怪翻譯,這種東西我們可以了解其樂趣,但給原作看或是給小孩子看,嗯......所以正式翻譯總要校稿拖時間之類,更不用說還有鋪貨的問題.
    鋪貨方面,AppleStore這種下載商業模式或許可以減緩壓片發片的時間差,可是翻譯審核問題難解......

    回覆刪除
  2. 翻譯也是個問題 光是角色的譯名問題就一大堆了
    有些人覺得這麼角色名子 或是 翻哪種台詞 會比較適合當地用語

    回覆刪除
  3. http://bbs3.nsysu.edu.tw/txtVersion/boards/bio90/M.1050469336.A.html
    張大春在「海盜祁十三」一文裡提過嘉慶年間清廷的海盜處理政策,當時不剿先撫的兩廣總督那彥成被罷官召還,不過剿滅蔡牽後,廣東總督百齡一樣是斷接濟、密謀傾覆、招降延安。
    這年頭,、商業公司負責人比皇帝還皇帝,就是不知道有投降這選項……加上日本武士精神作祟,從來沒理解過日內瓦公約……

    回覆刪除
  4. 還有一個原因,公司請的翻譯人員,很多根本不是對動畫方面很有興趣及研究
    更不用說,除了翻譯之外,還要身兼多職;身上的業務很多~時間又很緊迫

    這情況下,造成了根本就沒辦法好好的去做一個翻譯~
    因為還要其它的日常工作~也只能翻一翻,反正意思到就好的交差了事~

    不止在動畫,在遊戲業界也存在了這久這樣的問題。

    這是無解的~

    回覆刪除
  5. 其實另一個原因是因為 Hulu 還有很多其他的網路串流網站都有限制該國IP才能使用,所以其他沒有這些服務的國家當然還是只能靠P2P啦。
    此外,米國代理動畫的幾家公司近年來倒了不少,說明這還不算是大眾市場呀~

    回覆刪除
  6. 就為什麼不請字幕組翻譯這點,我個人看得比較單純
    就是「價格不合理,只好燒熱血」

    這句話用在比fans更高一級(至少對翻譯是這樣)的非法字幕組上是可以的
    但是卻不能用在一般的翻譯人員,靠翻譯而活的那群人身上

    翻譯人員是要吃飯的,但是現有文字翻譯價格不夠他們吃飯
    所以只有本身專業不夠,或是允許降低成品品質的情況下才能讓翻譯人員去翻譯這些東西


    字幕組和放流存在並不奇怪,娛樂族群有類似團體存在的不少
    但是在一般翻譯的價格無法達到字幕組熱血這麼高的時候,翻出來會好才是真的奇蹟了

    回覆刪除
  7. >我一直在想,為什麼他們不乾脆聘請字幕組來翻譯
    部分有購買正版動畫的人,大概也會有這種想法,
    不過台灣的情況應該比歐美好多了,
    我之前也有看過正版動畫出現過名詞解釋的字幕(忘記是哪部),
    而像是Keroro軍曹除了雙語音之外,中文字幕也是兩種版本,
    選擇日語發音時,字幕是忠於日文的翻譯,
    而選擇中文發音時,則會搭配上台灣較能理解的翻譯,
    像是某些日式笑話的梗,他們會完全改掉,甚至出現台語發音,
    但又不會讓人覺得有違和感~
    另外像是瀨戶的花嫁也是以此模式分成兩種語音和字幕,
    只是中文語音實在台過頭了......連"奧咖撐"這種台語字幕都出現= =|||
    如圖:http://anth6011.myweb.hinet.net/CG02/video_ts_20110227_180708..jpg
    整體來說,台灣的正版動畫翻譯品質算是不錯了,
    閱讀上都算流暢,而且這幾年翻譯品質也是有在進步的

    回覆刪除
  8. 倒是可以想想,與美國好萊塢全球發行相比,日本廠商到底缺了甚?資金是一個,其它呢?

    回覆刪除
  9. 其實重點在於時間
    隔幾天就能看到字幕組做好的,何必等一年後電視上映咧
    就算是比較近的台灣,也有很多都是等一兩年後才上的(有更多不會上,直接出片,但是大都要很久....)

    回覆刪除
  10. >>像是某些日式笑話的梗,他們會完全改掉,甚至出現台語發音,
    >>但又不會讓人覺得有違和感~

    這部份做最好的是烏龍派出所跟花田少年史吧
    其他的就....

    回覆刪除
  11. 我個人認為是普遍大眾對次文化的接受度。當一般人走到電影院選電影看時有一個美國好萊塢電影和一個日本動畫劇場版,那個人多半是會選擇前者。但這仍然無法解釋為什麼迪士尼製片可以那麼成功(一樣都是動畫)。所以追根究底,應該還是跟文化起源地有關係。說白了,美國標準=世界標準,而日本動畫要打入主流文化圈還是很難的。

    回覆刪除
  12. >我個人就很樂意花個0.99USD看一集有字幕的Startrek或者魔法少女粉圓啊!只要日本放映同週讓我看到就好了,就像Animax頻道過去的玩法(不過他們的字幕翻譯有夠爛)。

    通路問題有時也不是日本片商願意就有辦法達成的…
    畢竟尺度及民族主義都會大量影響到銷路
    例如美國之前的衛道團體批評HG,但同時美國自己也生產一堆暴力遊戲、電影,那些團體卻視而不見

    台灣人因為局勢特別,所以向來沒什麼民族情感,所以的確可以達到「只要有同步,那就支持正版」
    但在其他國家有辦法嗎…??甚至大陸那邊直接官方介入,正版連想進都進不去
    這時片商也只能望盜版而興嘆啊……

    回覆刪除
  13. 同意。在台灣美國標準=世界標準

    回覆刪除
  14. 其實玩具總動員之類美國動畫,甚至可以擴大到很多美國電影的非英文圈版本製作方式,與Anthony兄提到的那種"台語化"製作模式類似,會搞些本土化的方式去取代本來的美國笑料.但相對於日本動畫,美國影片這樣扭曲原意本土化搞法,大眾的接受度,高很多.所以,為何會高?
    另一點倒真的是致命傷,不過這是電影與電視節目的差別,那就是時間.美國電影要推海外版的,可以做到時差三個月以內,雖然台灣這邊常常是用作弊的方式,拿人家院線聯播與自己試映會比時間,可是人家在速度上可以,日本動畫這方面就很不容易做到......與網路放流的競爭,有時也是時間的競賽,雖然網路放流一定快,但是時間差越短則損失越低,時間差如果長到讓人家已經忘掉這作品,那妳就別想賣......

    回覆刪除
  15. 突然讓我想到, 以前我翻過一部新出的老動畫.
    花掉的時間, 跟拿到的金錢真的不能比.....真的要認真翻譯, 有時還得去查典故什麼的..

    (這真的不是炫耀) 況且我的年薪又是一般受薪階級的2-3倍...我還是乖乖繼續上班, 然後關掉字幕用聽的吧.

    回覆刪除
  16. 這裡的朋友們,應該有不少也都譯過動漫遊戲類的作品,其實這個答案一直都在,也一直不會有解決:

    1.日方:日本人在花一塊錢之前,就非得要確定有十塊的利益回收不可。你要花平常十倍的預算來做翻譯?好,請提出銷售量能提升一百倍的保證(就是強塞一百倍的貨給代理啦!)。再者,要日方做一件過去沒做過的事,沒有評估個十年八年,幾乎根本不會有動作。日本人對於「革新」的恐懼和牛步化之嚴重,沒和日商交手過的臺灣人,應該很難想像。一般的粉絲會把日方神格化,代理妖魔化。但是就事實來看,真正的妖魔說不定是……?

    2.代理:一樣是將本求利。買版權、製片、宣傳,還要想破頭從極少量的美術素材中去生出一堆印制宣傳品、新聞稿,甚至是只能花很少錢,就要做出又不能看起來太寒酸的贈品。再扣掉基本的營運管銷,剩下來能給譯者的,還有多少?銷量極大與極小之間,就差那麼多而已,去哪裡擠出更多的利潤?好的贈品有可能刺激銷量,因為擺在貨架上就硬是比較漂亮,就是能馬上刺激消費。但是好的翻譯是包在影片裡面的,你不開封放進機器裡去讀,根本看不出來。既然如此,我花大錢做翻譯幹什麼?

    3.譯者:很簡單,薪水太低。講個我看過的例子:有一陣子,某大遊戲公司甚至把翻譯拉到對岸去做,因為我們這邊是以「元/字」計價,對岸是「元/『千』字」計價。以最少百萬字量起跳的線上遊戲來說,這省下的成本很可觀。公司當初的如意算盤是:再要這邊的資深譯者做校稿就好,反正照慣例,校稿的費用是更遠低於翻譯的。花一點點錢就能顧到整個品質,「我好聰明唷!」(設計對白)。結果就是對岸回來的稿子,品質與語氣完全不能用,根本是要校者重譯,而校者因為拿校者的錢,卻要做比譯者更重的工作(要加上先看懂根本不能閱讀的中文,才能確定譯者究竟譯的是哪一句。),火大不幹第二次。現在該公司還是乖乖把稿子拿來臺灣發,結果惹毛了老譯者,又一直找不到質好量大效率高的譯者,最後還是淪於「只要出現的是中文字就好」的要求。大家笑了很久的「踢牙老奶奶」,應該就是這樣來的。

    又,也不要太擡舉所謂的字幕組。根據我自己的經驗,字幕組熱情有餘,水準良莠不齊得很嚴重。
    「看圖說故事」的功夫不下版權影片,看到令人失笑的作品也是所在多有。速度快是快,但並不一定是相較於版權物的翻譯品質的良好對照組。
    當年純BBS年代,網路上還可以輕鬆找到品質很不錯的自譯作。現在網路是方便多了,可能好作品的絕對量不變,只是被更大量的其他譯作給稀釋罷了。

    當年精製時代的優秀譯作,現在在版權品上面幾乎消失殆盡。只不過時代演變,海賊版影片從實體轉由網路發送而已。
    臺灣不是沒有優秀的動漫遊戲譯者,他們在版權化初期也曾有熱情投入的作品推出。但是為什麼時至今日,已經幾乎沒有新作會找他們?甚至放任優秀的人才凋零殞落?

    就像安室叔說的:「人は同じ過ちを繰り返す。」

    業界嘛!不就是那麼回事?

    回覆刪除
  17. 熾天使米迦勒2011年3月6日 下午4:17

    同感...看到ff13的翻譯我就頭暈...班尼拉-.-........明明就是取自英文香草
    班啥家家

    回覆刪除
  18. 熾天使米迦勒2011年3月6日 下午4:22

    簡單的說
    $$是核心問題-.-..呵呵

    回覆刪除
  19. 日方的龜毛小弟倒覺得更難纏,投資界最近十年有個真實笑話:看日本人開始投資甚,就可以倒貨退場了.日本人的組織,如果沒有哪個專斷獨行的老大,那就是一整個拖時間,決策前先討論該不該做研究,然後作研究後再開會討論該不該執行或再作深入研究,科技機器研發這樣作無所謂,股票期貨投資這樣作,真的是決策要投資時,就是過高點了......而ACG的G還有些算是科技研發,比方機器,但AC怎麼看都更像期貨......

    回覆刪除
  20. 這點我覺得也是必然的,畢竟他們總也是商人,而不是藝術家
    如果今天這行業可以有穩定的報酬,那人們或許也就會嘗試創造新的東西
    但反過來說,今天這產業就真的如同股票期貨一樣,一但創新,那就代表無限的風險
    成功的話那是大賺,並且引領風潮,最終成為名人……
    不過若失敗呢??公司投資沒回收,最後倒閉,那就是所有人眼中的罪人

    所以許多人寧願去模仿前面的成功案例,這樣不但成本較低,而且也比較不容易失敗,穩定的存活下去

    這不只日本…任何地方都是一樣的,這個時代大家都是龜毛的慢慢前進,尤其是”先投資後回收,盜版勢力遠大於正版”的虛擬性數位產業,在成本與創新之前,還得先考量如何讓消費者從盜版回歸正版,畢竟叫好不叫座的案例實在太多了

    回覆刪除
  21. 的確是啊!

    說穿了,無論是A、C或是G,都是「生意」。做生意,誰不將本求利?
    除非有人能把夠高明的經營手法帶進這個業界,
    一面讓ACG在販售面上,保有一定的利潤,可以自己養活自己,
    同時又還能具有對於ACG產品的素養,尊重並保存ACG商品中,屬於「藝術創造」的人文部分。
    某王先生對於將本求利,非常高明,但是對於藝術創造的素養,恐怕就不如大家的期望了。

    另外一個可行方案,
    就是ACG的製作公司有一個無敵賺錢的母公司,像是某郭先生,
    才能忍受得了ACG子公司燒個十幾二十年的錢。

    或者可採另一個方案,
    要ACG的製作公司,本身持有在人類社會之中,算得上是獨有的技術核心,
    而能夠靠這個技術核心在其他的領域中就賺得到夠多的錢。
    也就是讓「技術研發」的成果,強大到可以抽離開ACG製作公司的程度,
    讓ACG的人文創作的部門獨立,像是學術研究機構一般,縮小組織營運規模,就有機會可以活得久一點。

    回覆刪除
  22. 但日本人被笑的關鍵是,一個循環週期5年的產業,他們總是會花5年研究才投入,根本抓不到"時效"啊!

    回覆刪除
  23. 獨有的技術核心啊...不就是周邊嘛?XDD

    有沒有周邊收益 跟影片收益的比較表啊??

    我身邊所買的周邊量跟花費,遠大於BD DVD買的量阿!!

    回覆刪除
  24. 其實特有的圖像構成或是運算引擎技術,能應用在很多「可以賣得好價錢」的寡佔領域中。
    像是模擬高價工業產品在特殊環境下的可靠度,
    或是用來製作少見生態的重現,有教育意義上面的功能。

    其實日本已經有在做了,也已經有成果出來了,
    只是在人文藝術創造方面的結合度還不夠高而已。

    回覆刪除
  25. 說道投入熱情. 我認識的一些早年優秀譯者, 很多都學有專精. 換句話說, ACG是她們的休閒. 只不過這些人連休閒都「很專精」.

    這些人靠著自己本業的專精, 就足以獲得至少月薪十萬以上的價碼, 在大環境不好的情形下, 也難免打退堂鼓吧.

    想想我當初翻譯的某老OVA, 掛著是校稿的名義, 結果到最後是在沒有台本的情況下幾乎重譯. 字幕送出去以後, 先是跟日本那邊灰了好幾次, 之後送傳播公司製作時, 傳播公司跟我抱怨說字幕沒有照格式做好, 軟體不吃! 好吧, 問了軟體要吃什麼格式, 自己做好送出去之後, 又被抱怨字幕太長要裁切, 一行記憶中只能12還16字, 又被退件修改.

    最後我領到的酬勞是...300台幣.

    好吧, 先撇開錢不談, 反正我本來就是去作慈善的. 但是看看整個流程, 譯者的雜事真的不少就是了, 當成生計很容易就會厭倦了吧 orz

    回覆刪除
  26. ACG的阿宅們,通常不擅於「賺錢」。
    當然,像是日本眾多遊戲製作人來說,通常其中有不少,是具有深厚的阿宅個性。
    像是為了做武術遊戲而跑去被師傅打斷骨頭,或是為了做戰爭遊戲去部隊受訓……。
    不過,只要有能力做出好作品,至少還可稱完善的制度,能讓他們拿到合理該拿到的。

    但是,制度是人訂定的,而且是少數會賺錢的有錢人訂出來的。
    沒有人爬到制度面的上頭,遊戲規則就不會有改變。
    等到交替到任天堂世代當上各界領袖,這還有點久。

    回覆刪除
  27. >ACG的阿宅們,通常不擅於「賺錢」。
    唔, 我自己覺得 (也有這個能力), 無論要當一個好宅男或是好潮男, 口袋都是要夠深的.
    去買一套好衣服, 買保養品, 作頭髮搞造型泡妹很花錢; 可以收藏一整倉庫的精品不會比較省 XD

    >但是,制度是人訂定的,而且是少數會賺錢的有錢人訂出來的。
    >沒有人爬到制度面的上頭,遊戲規則就不會有改變。
    >等到交替到任天堂世代當上各界領袖,這還有點久。
    我覺得有點難...

    十多年前我是小工程師, 現在是二線主管了. 老實說, 心態完全不一樣. 很無奈, 不過人會隨著位置改變. 現在我還記得, 再過幾年變成一線主管的時候, 說不定認為理所當然也不一定.

    就講個例子吧. 剛剛升上來的那一年, 我還蠻體恤自己的助理, 有些事情都自己弄. 畢竟以前看著助理很辛苦. 現在呢, 使喚助理技能已經練滿了, 好像不太會去想到這些了. 頂多就是三節給個獎勵這樣而已..

    回覆刪除
  28. 其實台灣與日本陸陸續續已經有幾個人冒出頭過,只是後來又消失掉了,理由嘛,任天堂世代的人缺乏那種政治意識,沒辦法集中選票給那些超齡任天堂世代,老大年紀在玩Game在看AC的人......這問題不變,就算PS2世代的人當上總統總理甚至天皇也沒用......

    回覆刪除
  29. 其實應該把「不擅於賺錢」這句話擴大解釋會比較完整些。

    就是說:
    阿宅們通常對於「眾人的事」,比較無感,而比較傾向於專注「自己的事」。

    相對於社會之中的人才供需篩選條件,特別是在臺灣的社會型態下,
    臺灣的社會比較不允許「只專注於自己的事」這樣的人出現,
    所以這樣的人格特質,很難成為事業的實質經營者,或是眾人的意見領袖。
    就算有一兩個人偶然被拱上去了,因為底下的重要幹部通常不具備這樣的特質,
    使得這些阿宅領袖也不見得馬上就有力量推動可以引起其他阿宅們認同的政策。

    既然需要團體的配合,因此要讓「各界」領袖「都」是由經過ACG文化洗禮下的人們來擔任,
    要能夠成為一個長久的勢力,而非單發式的零星出現,就格外不容易。

    我的想法中,年薪一、兩百萬臺幣還不算是「擅於賺錢」,
    應該說,不單只是以「賺錢的量」來衡量而已。
    重點應該在於:
    這個人要是穩定營運一個事業體的人,這樣的描寫,似乎會比較清楚。

    「阿宅特質」以及「領袖特質」是否有相違背之處?
    我個人認為,並不盡然。
    只是,兼而有之的例子,實在是有夠少的少。

    在我的觀察中,意外的發現,Steve Jobs可以算是這樣的領袖,
    不過他的年薪只有1美元……。

    回覆刪除
  30. 雖然這是團體戰,單發起不了什麼作用,不過,有總比沒有好。
    但要起到「聚沙成塔」的效果,
    恐怕得要看看馬力歐再一個25週年的時候了……。

    回覆刪除
  31. Jobs那種人的年薪一點都不重要. 老郭也領不多啊..*_*

    不過你這樣說不擅於賺錢好像怪怪的. 應該說不擅長於行銷領導... 就我的理解啦

    回覆刪除
  32. Jobs領的是獎金分紅.....年薪只是個噱頭
    大老闆賺的是營收純利後分幾%這樣,別再相信年薪1元是不拿錢的這種謠言了

    回覆刪除
  33. 是啊,重點不在「1元」啦……。
    正如大家都知道的,大老闆是看「年收」,不是看「年薪」。
    因為他們並不是受薪階級,重點是他們在社會或企業中所扮演的角色。

    這種「開創」、「領導」一個組織,並且能立於普世價值之中的特質,
    通常在阿宅界是不常見的。
    這也是阿宅雖然被認為對於消費的貢獻頗大,但仍被認為是具有反社會傾向的一群的原因之一。

    在阿宅特質裡面,和這樣的人格特質的存在是對立的嗎?
    或者是說,有這樣的人格特質之後,還會是一般所認知到的阿宅嗎?

    如果Jobs是個有本事光靠分紅就能賺大錢的人,而暫且認定他是阿宅好了,
    那麼,其他的阿宅也有這種可能性嗎?

    這才是我的重點。

    回覆刪除
  34. 要不要看"矽谷的海盜們"?裡面兩大男主角都是某種意義的阿宅,一個是因為捐出1/3財產而讓出世界首富地位,另一個現在還拖著病體在賣蘋果......
    成功者在人類社會的比例本就偏低,但通常要某種新創產業,阿宅會比較多,因為只有阿宅會闖向未知新領域,等到這領域變成已知,阿宅通常就成為資本家的雇傭工程師......

    回覆刪除
  35. 我想講的就是這個感覺。

    就廣義來說,所謂的「唐宋八大家」之類的知名文人,也能算是一種阿宅吧。
    阿宅會對於自己有興趣的事物,產生異於常人的專注力,並且堅持下去。
    有時候,這往往是人們在定義「成功」的模型時,一些很重要的特色。

    不過,專注力並非一定能帶來開創性,
    我認為這就是在一般所認識的阿宅,以及所謂的「成功者」之間,
    很關鍵的差異之一。
    而「是否有益於他人的實際人生」,這或許是另外一個差異之所在。

    舉例來說,一個超愛看漫畫,可以為了看漫畫而什麼都不管的人,
    這是一般所認識的阿宅。

    當這個阿宅願意因為看漫畫而開始學習如何畫畫,不停練習精進,
    這就開始在阿宅之外有了其他的意義了。
    如果在畫畫之中,這個阿宅帶給了很多觀者好的感動和啟發,
    這就是「成功者」,而非單純的阿宅了。

    至於臺灣的社會,通常只認同:
    能在短時間內巧取豪奪名利而又沒有被認定違法的人是「成功者」。
    這才比較像是在臺灣之中,阿宅容易淪為過勞死高危險群的原因吧。

    回覆刪除
  36. 我也一直覺得日本人相當死板,明明海外有那麼大的市場,卻僅侷限在本土市場,導致自己的文化漸漸萎靡,這一點與韓國人差很多!

    你說得很好,其實字幕組往往是宣傳動漫的方法,但是為了維持正版的流通,又必須打擊這些字幕組,那何不收編為用?真的覺得日本人,不知道在想甚麼!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

[iApp]「僕の魔界を救って!」推廣中

貓咪大戰爭/Battle Cats攻略